是愛還是孝?
昨天和媽媽聊了一個多小時,講了半天,算是達到一個共識:孝,其實就是兒女對父母的愛,外國人因為不怕說愛,所以沒有多發明孝這個字。
父母愛子女似乎理所當然,在中文裡還少聽到或讀到兒女愛父母,多半是兒女孝順父母。愛和孝真的有差別嗎?
“孝“真的就是中國人愛父母的方式嗎?
如果愛父母﹦孝順,那外國人沒發明“孝順“兩的字,就不能說他們沒文化囉?
我以前真的以為,歐洲或美國人無法翻譯孝順兩字,是因為他們不孝順,沒孝順的文化,可是在歐洲十年,當然有將爸媽送到老人院的子女,但這樣的子女,台灣一樣有,然而在歐洲也有很愛爸媽的兒女,他們給我的印象,就是孝順的孩子。
奇怪的是,中國人真的認為其他文化裡沒孝順的兒女,或著說沒有愛父母的兒女。
想了很久,要怎麼解釋孝順給一個外國人,最後真的好像就是告訴他們:孝順是亞洲人愛父母的方式。
現在我也不認為中文裡有孝順兩個字有多了不起,其實是因為中文裡說不出愛父母,所以發明的一種靦腆的說法而已。
對亞洲人來說,愛真的很難放在嘴裡。
父母愛子女似乎理所當然,在中文裡還少聽到或讀到兒女愛父母,多半是兒女孝順父母。愛和孝真的有差別嗎?
“孝“真的就是中國人愛父母的方式嗎?
如果愛父母﹦孝順,那外國人沒發明“孝順“兩的字,就不能說他們沒文化囉?
我以前真的以為,歐洲或美國人無法翻譯孝順兩字,是因為他們不孝順,沒孝順的文化,可是在歐洲十年,當然有將爸媽送到老人院的子女,但這樣的子女,台灣一樣有,然而在歐洲也有很愛爸媽的兒女,他們給我的印象,就是孝順的孩子。
奇怪的是,中國人真的認為其他文化裡沒孝順的兒女,或著說沒有愛父母的兒女。
想了很久,要怎麼解釋孝順給一個外國人,最後真的好像就是告訴他們:孝順是亞洲人愛父母的方式。
現在我也不認為中文裡有孝順兩個字有多了不起,其實是因為中文裡說不出愛父母,所以發明的一種靦腆的說法而已。
對亞洲人來說,愛真的很難放在嘴裡。